目次をご覧になりたい方はクリックしてください→
「egal」「そんなの関係ねぇ」「どうでもいいね」
egal ~ そんなの関係ねぇ!
egal = 英 equal
ドイツ語の「egal (エガール) 」はほんらい英語の「equal」とおなじ「おなじ」という意味です。
スペイン語では「igual (イグワル) 」
こちらのほうが発音としては近いですね。
ラテン語「aequus (アエクウス) 」から。
おなじラテン語の「equus (エクウス) 」は「馬」🐎なのでまったく意味がちがいます。
おなじ→どうでもいい。重要でない
「どちらでも同じ」から「どっちでもいい」「どうでもいい」「私には関係ありません」という意味に転じて使われるようになりました。
じつは英語のequalもおなじ意味と使いかたをします。
スペイン語のigualは「おなじ」という意味でしか使われないようです。
Es ist egal! ~ そんなの関係ねぇ!
「どちらでもわたしには同じこと」→「私には関係ありません」
フェイスブックにほしい「どうでもいいね」ボタンです。
英語の「It’s none of my business.」です。
また英語の
「No matter how ~ 」
「It doesn’t matter ~ 」
です。
木枯し紋次郎の「あっしにゃぁ関わりのねぇこって…」です。
だれも知らないか…
例:)
Egal, wie teuer es ist!
No matter how expensive it is!
それがいくら高価なものでもわたしには関係ないわ!
(自分には興味がないし買う気もないから、いくら高くても私には関係ないわ!)
Alles ist egal!
Everything is insignificant!
すべてどうでもいい!
(自暴自棄です😅)
♫もうすべてどうでもいい
「悲しみは続かない」椎名恵
だれも知らないか…
ブッダの世界
Es ist egal woher er kommt.
彼がどこから来たなんてどうでもいいではないか。
ブッダの言葉です。
出自とか、肩書とか、見てくれとか関係ない。
「ただ行いを見よ!」
大事なのはその人が「今、何をしているか?」
ただそれだけ。
(参考:Duolingo checkpoint 4 Adjectives: Predicative 2
小学館 独和大辞典 第2版
三修社 独和辞典 第3版)