目次をご覧になりたい方はクリックしてください→
「オーストラリア」「オーストリア」「南の国」「東の国」
オーストラリアとオーストリア
AustraliaとAustria
カタカナで書いても、アルファベットで書いても紛らわしいですね。
似てるけど、実は意味が全然違うんです。
Australia「南の国」
Australiaは、ラテン語 austrālis (アウストラーリス「南の」) から。
Australo-pithecus (アウストラロピテクス「南の」「猿」→南方猿人) なんてのもありましたね。
Austria「東の国」
Austriaは英語表記で、ドイツ語 Österreich (エースタライヒ) <ōstlich Reich (オーストリッヒ ライヒ「東の」「国」) から。
フランク王国のころ、東からの侵入を防ぐために指定された Ost Mark (オストマルク「東の」「国境」) からこの名前がつきました。
オーストリアの公用語はドイツ語です。
ちなみに「東」はドイツ語では、Ost (オスト) 。スペイン語では、este (エステ) 。
「西」はドイツ語では、West (ヴェスト) 。スペイン語では、oeste (オエステ) です。
どちらも英語のeast, westに似てますね。
それもそのはず
ヨーロッパの言葉は「印欧祖語」という共通の言葉から枝分かれして、変化していき、分かれたものがまた混ざったり、外来語として取り込まれたりしています。
似ているのである程度意味が想像できる反面、音は同じなのに意味が違ったりしてかえって間違いの元になったりすることもあります。